Found 9 exact results, 16 similar matches.
Дещицю додасть видана українською мовою антологія “Окрушина сонця” – кримськотатарська поезія ХІІІ-ХХ століть.
Окрушина сонця: Антологія кримськотатарської поезії ХІІІ — ХХ століть / Упоряд.: М. Мірошниченко, Ю. Кандим.
Новий жанр поетичної мініатюри («окрушина інтертексту») я вигадав ще парканадцять років тому, але менше з тим.
Минулого року вийшла друком двомовна - в оригіналах та українських перекладах - антологія кримськотатарської поезії “Окрушина сонця”, що охоплює 8 століть поетичної традиції древнього народу.
Щоб ознайомити українського читача з поезією кримських татар, Микола Мірошниченко та Юнус Кандим видали минулого року двомовну антологію кримськотатарської поезії останніх восьми століть “Окрушина сонця”.
Активним перекладачем з кримськотатарської мови на українську був Микола Мирошниченко, який брав участь у перекладі антологій «Окрушина сонця», «Молитва ластівок», «Брама Сходу».
Окрушина сонця — Кунештен бир парча: Антологія кримськотатарської поезії XIII—XX ст. Мірошниченко М., Кандим Ю. Київ: Гол. спец. редакція літ-ри мовами нац.меншин України, 2003
А вже, повертаючись до «курварського» виміру, цієї весни мені склалася така «окрушина інтертексту»: «лежить як та гнила колода / не молода її не шкода» (14 березня 2018 р.).
Спільно з київським поетом Миколою Мірошниченком, Юнус Кандим підготував до друку три томи антології кримськотатарської літератури: поезії — «Окрушина сонця» та прози — «Молитва ластівок», що вийшли вже після його смерті.
Потреба збирати окрушини традиційних дійств
Обрядові дійства цих свят – своєрідні окрушини дохристиянських торжеств, які припадали на пору збирання меду, фруктів, збіжжя.
Инші дістають тільки окрушини.
Зібрали і впорядкували ці дорогоцінні окрушини два поети і перекладачі – Микола Мірошніченко і Юнус Кандим.
Отже, з одного боку, це "класичні" націонал-демократи (два Рухи й ПРП, а також низка дрібних партій - КУН, РХП, ХНС, змушених задовольнятися окрушинами чужих квот).
Підлога була земляною, іноді обмазаною глиною та посипаною вапняковою окрушиною.
Ну, і народ, звісно отримає свої окрушини…
Потому випорпала з кишені шинелі пару товстих окулярів для читання у пластиковій оправі, здмухнула зі скелець кілька окрушин тютюну і, тримаючи їх перед очима на манір пенсне, почала читати:
На жаль, як засвідчують фахівці, до наших днів дійшли лише малі окрушини цією давньої літератури.
А для України – днем її несправджених сподівань, знаком поразки і – перемогою тих окрушин національного духу, в яких зажевріла надія на майбутню незалежність.
Прикладом прозової мініатюри можуть служити «Окрушини» Ірини Вільде, для яких характерні афористичність висловлювання, відсутність несуттєвих подробиць, вибухова кінцівка.
І ось, кленучи свою колишню делікатність, я вирішив сьогодні занотувати ті окрушини, що їх утримала пам'ять, – уривки відомостей про блискучу людину й найбільшого поета сучасної України – Василя Стуса».
…Рідко хто знав, що Слово для неї важило в житті чимало ось батько, Михайло Ревуцький, приніс в редакцію кілька літературних окрушин дочки, які мов промені лагідного сонця, освітили весняний простір, наче повернули її до нас із небуття.
Письменник, поет і прозаїк, літературний критик й історик літератури Сергій Федака автор чотирьох збірок віршів «Дороги кохання» (2004), «Окрушини дзеркал» (2004), «Небесні суходоли» (2006), присвячених художньому дослідженню феномену кохання, та цільної збірки громадянської лірики «Калейдоскоп календаря» (2014).
Василь Семенович Стус також скінчив свої вісім літ ув'язнення Я вирішив занотувати ті окрушини, що їх утримала пам'ять, про блискучу людину й найбільшого поета сучасної України – Василя Стуса й заслання, встиг пожити кілька місяців з родиною у Києві і як член «Української громадської групи сприяння виконанню Гельсінкських угод» (УГГ – ред.) знову пішов до концтабору: 10 років особливого режиму з подальшим п'ятилітнім засланням.
Юрій Кириченко — автор понад 50 поетичних книг: «Каліграфія весни» (1979), «Яблуня для тебе» (1986), «Сонячна криниця» (1989), «Брама спраглого степу» (1991), «Післямова до розп'яття вуст» (1992), «Кохання в пеклі» (1992), «Окрушини поранених зірок» (1993), «Серце в сорочці з любистку» (1993), «Хліб з громів і райдуг» (1993), «Карбування золотом душі» (1994), «Вінчання в храмі болю» (1995), «Прозріння круточолих літер» (1995), «Поклик струни в тумані» (1996), «Кава з ворогами» (1997), «Примножений вогонь» (1997), «Чорний шоколад — для білих мишей» (1997), «Дари Господні» (1998), «Невиліковна ліра» (1998), «Іду — на південний схід…» (1998), «Смерть без'язикого сина» (1999), «Прощання з пасльоновим цвітом» (1999), «Мальви на лезах» (1999), «Суд над Мазепою» (2000), «Читання серед ночі» (2000), «Чаювання з чужим щастям» (2002), «Борг шаблям і кобзам» (2003), «Перехід на передзим'я» (2003), «Три картоплини» (2004), «Плацдарм розкорчованої свідомості» (2004), «Зброярська крамниця» (2004), «Заблукані сніги» (2005), «Льодовиковий період» (2005), «…За мить до затемнення сонця…» (2005), ,,Ходіння за три мрії" (2005), ,,Кисневе голодування клітин" (2005), ,,Переселення земноводних" (2005), ,,Віддяка музі та мавзеру" (2006), ,,Чужі солдати" (2007), ,,Єдність змісту і форми" (2007), ,,Гра з вогнем" (2007), ,,Курок на зводі" (2008), ,,Флешка від Флорентійця" (2008), ,,Марш відчайдушних" (2008), ,,Перевзування душі" (2008), ,,Мотокрос по сталактитовій стіні" (2009), ,,На уроках у срібного сяйва" (2009), ,,Звіряння у найпотаємнішому" (2009), «Лектура Соні Маузер, або Придане для сучасної бомбистки» (переклад на російську Вікторії Мірошниченко, 2009), «Між серцем та вустами» (авторизований переклад на російську Павла Кашаєва, 2011), «Балада про солдатські поцілунки» (2011), «У час вогню» (авторизований переклад на російську мову колектива перекладачів: Миколи Кутова, Сергія Андрєєва та ін., 2014).