Found 10 exact results, 7 similar matches.
Бо в передостанню двигнути то двигнули, а потім сіли на призьбі – дивитися, як воно «у них» вийде.
Головною темою документа № 3 є вказівка Литвинчуку, щоб той ставав "дужим", аби "двигнути нарід до Великого Походу, що поведе нас до Світлого Майбутнього".
Колоду хотілося двигнути, хоч з вигляду я не є такої богатирської статури…
"Господар ніс паску таку, шо не міг двигнути.
У таблиці наведено відмінювання дієслів в аористі на прикладі *nesti («нести»), *dvignǫti («двигнути»), *znati («знати»), *хvaliti («хвалити»), *byti («бути»).
Редакція часопису відзначала, що «спорт може двигнути українську націю на вищий щабель, що спорт виховує націю» (Від Редакції.— 1931.— Ч. 1.— С. 2).
Не просіть Господа Бога, щоб дав вам тягар, відповідний до ваших рамен, але просіть про дужі-сильні рамена, що могли би двигнути всі ваші тягарі!»
Помагайте убожшому не лиш з дня на день, але як можете, так поможіть, щоби він міг з біди двигнути ся та станути на своїх власних ногах.
У таблиці наведено відмінювання дієслів теперішнього часу на прикладі *nesti («нести»), *dvignǫti («двигнути»), *znati («знати»), *nositi («носити»), *dati («дати»), *věděti («відати»), *(j)ěsti («їсти»), *byti («бути»).
Товариство звертається до цієї молоді із «закликом», в якому наголошує на важливості даного моменту в житті народу і ставить собі за ціль працювати, щоб "двигнути Українську націю до найвищих вершин, здобути їй могучість і силу, зробити її святою і Богу милою — наш найвищий ідеал ".
«Розпочали оцю туристичну галузь, «двигнули».
Коли я запитав, чи справді він шукає в Україні наречену — він тільки двигнув плечима.
Проконсул двигнув на Спарту з 50-тисячною армією.
Маю сильну надію, що Всевишній двигне нашу Церкву, наше духовенство і нарід, і дасть нам часи мирного і свобідного розвою христ[иянського]. католицького церковного й народного життя.
А от я запитаю: "А чи не час популяризувати казочки українських авторів, адже, за словами Івана Огієнка, Марко Вовчок "двигнула цю мову (українську – Авт. ) значно вперед: вона глибоко знала народну мову, особливо народну складню, й мала великий талант до повістярства, чим і прислужилася розвитку нашої літературної мови.
Завдяки своїм талантам він двигнув великий труд як член редакційної комісії для підготовки нового українського перекладу Святого Письма у перекладі о. Івана Хоменка, як директор Римського василіянського видавництва «Записки ЧСВВ» та «Української духовної бібліотеки».
Автор пропагандистських праць та художніх творів «Му-І», «Му-ІІ», «Двигнем» (2 частини), «Проекти 64-ий і 158-ий» та ін.